A la hora de aprender inglés siempre nos encontramos con dificultades como palabras o expresiones que no tienen traducción. Aunque también se puede dar el caso contrario, que traduzcamos una palabra como algo que no es. Este es el caso de los “false friends”, o literalmente “falsos amigos”.

¿Pero, qué es exactamente un “false friend”?

En inglés llamamos “false friend” a esas palabras que, al igual que un mal amigo, pretende ser lo que no es. Es decir, aquellas palabras que nos hacen pensar que se traducen de una manera en español cuando en realidad tienen un significado muy diferente. Aquí os diremos algunos de los ejemplos de “false friend” más comunes que puedes encontrar:

Los falsos amigos mas comunes para meter la pata.

  1. – Carpet

Puede que ya lo hayáis escuchado alguna vez, ya que este “false friend” es uno de los ejemplos más usados. Pese a su apariencia “carpet” NO significa carpeta, sino que es alfombra. Para decir carpeta se usa “folder” o “file”.

  1. – Deception

No, esa palabra no es “decepción”. En este caso “deception” significa engaño, justamente lo que hace este “false friend”. Para decir decepción, en inglés usamos “disappointment” que viene del verbo “disappoint”.

  1. – Fabric

Cualquier estudiante de inglés pensaría que esta palabra significa fábrica, pero en realidad se traduciría como “tela” o “tejido”. Fábrica en inglés se dice “factory”.

  1. – Sensible

Como ya habréis podido prever, “sensible” no es sensible, sino que significa sensato o adecuado. De hecho, para decir sensible en inglés usamos una palabra muy similar, “sensitive”. Así que debemos tener cuidado de no confundir las dos.

  1. – Constipated

El adjetivo “constipated” puede llevar a equivocaciones muy embarazosas así que apuntadlo bien. Pese a lo que pueda parecer “constipated” no es constipado, ya que constipado o resfriado se dice “cold”. Por lo contrario, este adjetivo significa estreñido. Tened cuidado al ir al médico, ya que esta equivocación podría hacer que os recetase algún laxante para vuestro resfriado.

  1. – Large

Pese a lo que parece, “large” no significa largo. La palabra para largo es “long” ya que “large” significa grande, al igual que “big”.

  1. – Molest

Este verbo es otro de los “false friends” con los que hay que tener mucho cuidado, ya que puedes acusar a alguien de algo muy grave. “Molest”

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies. ACEPTAR

Aviso de cookies